Über mich Prosaübersetzungen Drama Kinderbuch Lyrik Henry Beissel Nordgesänge Sachbuch Wissenschaft Ghostwriting Buchgutachten Eigene Arbeiten Kontakt
Alex Miller, Reise ins Land der Steine (Journey into the Stone Country, 2003) Miles-Franklin-Award 2003, Verlag Allan&Unwin
deutsche Übersetzung: Heide Fruth-Sachs
(Textbeispiel siehe unten)
David Harlan, "Der Stand der Geistesgeschichte und die Wiederkehr der Literatur", in: Die Cambridge School der politischen Ideengeschichte, 2010, hg. von M.Wulsow und A.Mahler; suhrkamp tb wissenschaft (Co-Übersetzung)
(Textbeispiel bei 'Wissenschaft')
Brandon Cannon, Legislating Reality and Politicizing History (contexualizing Armenian Claims of Genocide), Manzara-Verlag, Offenbach a. Main, 2016
"Konstruiert, instrumentalisiert, politisiert - Geschichte im Fadenkreuz der armenischen Lobby"
deutsche Übersetzung: Heide Fruth-Sachs und Dr. Vanessa Henze
Manzara, 2018
Rudolf Bader, "Gefangene der Perspektive" (The Prison of Perspective) Roman
deutsche Übersetzung: Heide Fruth-Sachs
Brinkhaus-Verlag, Schweiz, 2019
Rudolf Bader, "Notlügen" (White Lies) Roman
Deutsche Übersetzung: Heide Fruth-Sachs
Brinkhaus-Verlag Schweiz, 2020
Ian Thomas Shaw, "Friedenstaube im Fadenkreuz" (The Quill of the Dove) Roman
deutsche Übersetzung: Heide Fruth-Sachs
Verlag LiteraturWissenschaft.de Marburg 2021
Alex Miller
Journey to the Stone Country
aus Kap. 12, Die alte Steinfrau
"....Was weißt du schon von den Steinmenschen? Nichts weißt du! Deine Großmutter war die letzte Frau, die in der Wiege aus Stein geboren wurde. Als wir kleine Kinder waren, haben wir das Töten gesehen, wir beide. Der Großvater der Frau da, der war's, der jagte unsere Familien durch den Busch.
Die Mutter deiner Großmutter versteckte sich mit uns zwei Kindern im hohlen Kadaver eines wilden Bullen, der auf einer Lichtung lag. Zusammengekrümmt in diesem toten Tier schauten deine Großmutter und ich durch die Schädelöffnungen des Bullen und sahen, wie die Männer unsere Familien mordeten Als das Töten getan war, machten sie ein Feuer, brauten etwas Tee, saßen dann auf dem Klotz einer Eisenrinde und verzehrten ihr Fladenbrot mit Rindfleisch. Dabei lachten sie und unterhielten sich, während die Leichen zerschmettert herumlagen, ohne dass sie einer beachtete. Nie werd' ich den Anblick vergessen", schluchzte sie, plötzlich überwältigt vom Gefühl der Trauer. Sie weinte laut, ihr versagte die Sprache; mit beiden Händen hielt sie Arners große Hand fest, ihre Finger kneteten sein Fleisch; offenbar fand sie eine Stütze an seiner Größe und am totalen Gleichmut seines andauernden Schweigens......"
Rudolf Bader
"Gefangene der Perspektive" (2019)
Deutsche Übersetzung: Heide Fruth-Sachs
Brinkhaus-Verlag, Schweiz
Mit verschiedenen Perspektiven und Zeitebenen spielend handelt dieser Roman vorrangig von potentiellen Fehlleistungen der Wahrnehmung, sexuellem Erwachen, emotionaler Ausbeutung und der Nähe des Todes.
Drei Handlungsstränge erzählen die Schicksale von drei Individuen - Peter, Cathy und Ivan - durch die zweite Hälfte des zwanzigstens Jahrhunderts....wobei die Handlungen in wahre historische Begebenheiten der Epoche eingebettet sind.
Rudolf Bader "Notlügen" (Roman)
Deutsche Übersetzung: Heide Fruth-Sachs
erschienen 2020 im Brinkhaus-Verlag, Schweiz
Nazi-Deutschland vor dem 2. Weltkrieg. Kurz vor dem Abitur wird Manfred Weidmann in eine Eliteschule des NS-Regimes aufgenommen, wo er zum SS-Offizier ausgebildet wird. Nach dem Krieg ändert er seinen Namen, emigriert zuerst in die Schweiz, dann in die USA. Er macht Karriere in einer Chemiefirma, gründet eine Familie und wird auf einen lukrativen Posten in England versetzt. Seine Töchter Margaret und Nora wachsen dort auf. Tochter Nora und Enkel Andrew kommen dem dunklen Geheimnis Manfred Weidmanns auf die Spur.
Ian Thomas Shaw "Friedenstaube im Fadenkreuz" (Roman)
Deutsche Übersetzung: Heide Fruth-Sachs
erschienen im Juni 2021, Verlag LiteraturWissenschaft.de Marburg
Ein politischer Thriller vor dem Hintergrund des Libanesischen Bürgerkrieges und der israelisch-palästinensischen Konflikte.
(Textbeispiel weiter unten)