Über mich Prosaübersetzungen Drama Kinderbuch Lyrik Henry Beissel Nordgesänge Sachbuch Wissenschaft Ghostwriting Buchgutachten Eigene Arbeiten Kontakt
10 Nursery-Rhymes, für den Komponisten Max Beckschäfer, 2012
(Beispiel unten)
Henry Beissel, Flüchtige Horizonte (Fugitive Horizons, 2013), LiteraturWissenschaft-Verlag, Marburg, 2015/16 Lyrik-Empfehlungen 2016 der Deutschen Akademie für Sprache und Dichtung; Internationale Lyrik in Übersetzung
(Beispiel unten)
Nr. 3 aus: 10 Nursery-Rhymes, (für den Komponisten Max Beckschäfer)
The Philosopher
As I walked by myself
And talked to myself,
Myself said unto me,
Look to thyself,
Take care of thyself,
For nobody cares for thee.
I answered myself,
and said to myself
In the self-same repartee,
Look to thyself,
Or not to thyself,
The self-same thing will be.
Der Philosoph
Ich schritt vor mich hin
Und sprach mit mir selber,
Da sagte mein Selbst zu mir,
Schau gut auf dich selber,
Achte selbst gut auf dich,
Sonst kümmert sich keiner um dich.
Ich gab Antwort dem Selbst,
und sprach zu mir selbst
Schlagfertig, wie ich bin,
sehe ich darin den Sinn,
Dass es auf dasselbe rausläuft,
Ob ich mich selber ehre
Oder mich nicht darum schere.
aus: Henry Beissel, Fugitive Horizons - Flüchtige Horizonte, Verlag LiteraturWissenschaft.de Marburg, 2015/16 (Lyrik-Empfehlungen 2016, Deutsche Akademie für Sprache und Dichtung, unter: Internationale Lyrik in Übersetzung)
A Pied Carpet for the Mind
Strech the strands grasses string to the clouds
and loop the plotlines of your facts and fictions round them,
then extend the gothic surge of trees far into the sky
so that ocean waves can fishtail their crests between them,
next hang your thoughts higher than mountain peaks
and let their loose ends trail on the ground to grow roots,
attach the flicker of candle-flames to the phases of the moon
pick your shadow off the floor and pin it to a distant star,
now tie the fugitive horizons into a knot that holds earth
to heaven, and using the formula flowers apply to sunlight
weave animal tracks across the seasons' curved space,
finally compact the fabric with the reed poets employ,
and there you have it - a pied carpet for the mind to walk,
barefoot, into its destined undoing and thus come into its own.
Ein bunter Teppich für das Bewusstsein
Spann die Rispen, die Gräser zu den Wolken recken, und winde
um sie die Handlungszeilen deiner Fakten und Fiktionen, dann zieh
die Spitzbögen der Bäume weit in den Himmel, damit Ozeanwellen
ihre fischschwänzigen Schaumkronen dazwischenschieben können.
Danach häng deine Gedanken hoch über den Gipfeln der Berge auf
und lass deren lose Enden auf der Erde schleifen, Wurzeln zu schlagen,
hefte das Flackern von Kerzenflammen an die Phasen des Mondes,
klaub deinen Schatten vom Boden und steck ihn an einen fernen Stern,
binde nun die flüchtigen Horizonte zu einem Knoten, der Himmel und Erde
zusammenhält und mit Hilfe der Formel, die Blumen fürs Sonnenlicht
anwenden, webe Tierfährten über die Wölbung der Jahreszeiten, verdichte
schließlich das ganze Gefüge mit dem Rohr, auf dem die Dichter spielen;
und da hast du ihn - den bunten Teppich, auf dem das Bewusstsein
barfuß wandernd sich ungeschehen macht und so sein Schicksal erfüllt.
aus: Henry Beissel
Group of Seven Trees /Sieben Bäume
Nach Gemälden von Fred Varley, A.Y. Jackson, Tom Thomson, Arthur Lismer, J.E.H.MacDonald, Lawren Harris und Emily Carr
Tom Thomson's Jackpine
Bent but never broken by the brute winds / and weathers of this northland the solitary / jackpine towers over the lichen-crusted rocks / where a forest fire once gave life to its seed. / Its gnarled hands now reach over the hills / blueing deep into the citreous green twighlight / trailing the sun on its retreat over the horizon / from where its fires can still touch the pine's slender fingers. The belted kingfisher has gone / who drove from its branches with a rattle / and splash to catch slippery fish. /
Darkness is rising
from its roots and will soon grey the air / to black that's already trembling with the hoot / of the great horned owl perched out of sight / to ambush some hapless nocturnal. And yet / the light is at peace with the tree and the lake. / Calmly it amplefies the beryline silence brooding / on the waters where Tom's spirit rests forever / alongside the sky streched out in the shadow / of the jackpine that holds heaven and earth / together in an embrace encompassing the hills / the lake, the seasons,
and the void that fills/
the dark spaces between them and infinity.
Tom Thomsons "Kiefer"
Gebeugt, aber ungebrochen von den wilden Winden / und Witterungen des Nordens thront der einsame Kiefernbaum / über flechtenverkusteten Felsen, wo ein Waldbrand / einst den Samen keimen und sprießen ließ. / Nun greifen sein knorrigen Hände ins zitronengrüne Zwielicht / und begleiten den Rückzug der Sonne hinter den Horizont, / deren feuriger Schein bis zu den dünnfingrigen Ästen / der Kiefer reicht. Der gestreifte Eisvogel ist fort, der / aus ihren Ästen mit rauem Schrei ins Wasser platschte, / um glitschige Fische zu fangen./
Dunkelheit steigt auf / von den Wurzeln, schwarz wird bald die graue Luft, / aus der bereits der Ruf der großen gehörnten Eule dringt, / die unsichtbar im Hinterhalt auf leichte Beute lauert. / Aber noch steht das Licht in stillem Einvernehmen / mit Baum und See. Ruhig weitet es die klare Stille, / die schwer auf den Wassern liegt, wo Toms Genius / für immer im Schatten der Kiefer ruht, die Himmel und Erde / in einer Umarmung vereint, die die Berge umfasst / und den See, die Jahreszeiten /
und die Leere, welche die dunklen / Räume zwischen ihnen und der Ewigkeit füllt.
Henry Beissel
Verses for a Children's Zoo /Ein Kinderzoo in Reimen (deutsche Übersetzung: Heide Fruth-Sachs)
Sir Caribou
One and one is two -
there is a caribou
asleep on our settee.
One and two is three -
where did he get the key
to open our frontdoor?
One and three is four -
I wish he wouldn't snore
so I can count some more.
Wake up, Sir Caribou! -
one and one is two,
two and two is four -
go back to Labrador!
Herr Karibu
Eins und eins sind zwei -
da schläft doch glatt ein Karibu
auf unserm sofa, hu!
Eins und zwei sind drei -
wo hat der nur den Schlüssel her?
Das wundert mich doch sehr.
Eins und drei sind vier -
Wie öffnete er bloß die Tür?
Jetzt schnarcht er auch noch hier!
Wach auf, Herr Karibu!
Eins und eins sind zweie,
zwei und zwei sind viere -
Hau ab ins Land der Tiere!